reddit覗いてたらなんか英語版と日本語版のテキストを比較してるサイトが貼ってあった
http://00tn2.blogspot.jp/2016/04/dark-souls-3.html
http://00tn2.blogspot.jp/2016/04/dark-souls-3.html
7: 2016/04/24(日) 17:07:14.53 ID:1HWoLh6X0
>>4
これ面白いな嵐の竜って英語だと嵐の王なんだな
第一段階が嵐の王で第二段階が無名の王
これ面白いな嵐の竜って英語だと嵐の王なんだな
第一段階が嵐の王で第二段階が無名の王
20: 2016/04/24(日) 19:02:23.26 ID:z1Be/YHe0
>>7
嵐の竜に乗ってる無銘の王だから嵐の王、という解釈もできなくもないような気がする
嵐の竜に乗ってる無銘の王だから嵐の王、という解釈もできなくもないような気がする
378: 投稿日:2016/04/26(火) 17:39:58.50 ID:EERZRNd10.n
>>4
海外の嵐の王→無名の王の演出裏山
なんでこっちは無名の王だけなんだろう
海外の嵐の王→無名の王の演出裏山
なんでこっちは無名の王だけなんだろう
381: 投稿日:2016/04/26(火) 17:41:14.85 ID:eTss7n8fa.n
>>378
レーティングコードに引っ掛かったとか?
レーティングコードに引っ掛かったとか?
387: 投稿日:2016/04/26(火) 17:42:49.36 ID:zu0akHtSa.n
>>4
オスロイエスは蝕まれてたんだな
オスロイエスは蝕まれてたんだな
395: 投稿日:2016/04/26(火) 17:44:36.44 ID:59I/swvR0.n
>>4
覇王と偉大なる王じゃ全然意味が違う気がするなぁ
覇王と偉大なる王じゃ全然意味が違う気がするなぁ
85: 2016/04/25(月) 12:24:02.07 ID:FRG/pab7p
>>4
これ地味に日本語の備考も付いてるのな。てかcinderって燃殻かよ意味全然違うやんけ
これ地味に日本語の備考も付いてるのな。てかcinderって燃殻かよ意味全然違うやんけ
88: 2016/04/25(月) 13:19:08.80 ID:9HS2zsGf0
86: 2016/04/25(月) 12:51:39.40 ID:m14GBRq6M
>>4
この資料めちゃくちゃ面白い
英語の翻訳監修ってどのくらい宮崎氏とコミュニケーションとってるんだろうな
この資料めちゃくちゃ面白い
英語の翻訳監修ってどのくらい宮崎氏とコミュニケーションとってるんだろうな
191: 2016/04/26(火) 08:56:54.92 ID:F4HtarIRd
今知ったんだが、海外版だと
ソウルの奔流→soul gayser(ダクソ2)
ソウルの奔流→soul stream(ダクソ3)
訳し方が違う
ソウルの奔流→soul gayser(ダクソ2)
ソウルの奔流→soul stream(ダクソ3)
訳し方が違う
196: 2016/04/26(火) 09:41:27.62 ID:GeqEuI5I0
>>191
>>4の資料にも書いてあるけど、英語版ではソウルの奔流の「賢者」は一般的な「sage」ではなくわざわざ「scholar」に訳されてるな
やっぱりアン・ディールで間違いないかと
>>4の資料にも書いてあるけど、英語版ではソウルの奔流の「賢者」は一般的な「sage」ではなくわざわざ「scholar」に訳されてるな
やっぱりアン・ディールで間違いないかと
205: 2016/04/26(火) 10:41:29.10 ID:hx9iqA12p
>>196
>>197
Scholar 学者
Sage 賢者
Anncient 古老
だっけ
>>197
Scholar 学者
Sage 賢者
Anncient 古老
だっけ
198: 2016/04/26(火) 10:00:29.22 ID:3DkqwQW/0
古老の訳がSageなので分けてる…とも考えられるが、
ソウルの奔流の説明文があからさまにアン・ディールだし、ダブルミーニングなのかもな
ソウルの奔流の説明文があからさまにアン・ディールだし、ダブルミーニングなのかもな
1001: オススメ記事 2015/00/00(日) 00:00:00.00 ID:darksouls2
【こマ?】旅客機から「スーパーマン」を撮影した映像が驚愕。思ったよりスーパーマンで草。(動画)【悲報】萌え豚に潰されたゲーム達をご覧下さい・・・
入社式で結構可愛い女が泣かされててワロタwwwwwwwww
【ネタバレ注意】BLEACHのやちる、〇〇だった事が判明wwwwwwwww
【悲報】女さん、夜行バスでとんでもないことをしでかす
【悲報】今回の「このマンガがすごいランキング」、酷すぎる
イチロー「おっとっと(観客席に突っ込む )」→女発狂wwwwwwwww
【放送事故】ゴールデンカレーのCMが明らかに変なものが映り込んでると話題に!!※動画あり
【悲報】すーぱーそに子、越えちゃいけないラインを越える
『ファイナルファンタジー15』開発費回収には1000万本の販売が必要、とYahooトップに掲載
【ダークソウル3】お前ら「防具は意味ないから軽装でいい」「体力も低くていい」「生命力は22にグンダ指輪、ダメージ増えるけど意味ない」
引用元: http://echo.2ch.net/test/read.cgi/gsaloon/1461480948/
コメント
コメント一覧 (34)
サントラだとAldritchなのに本編だとAldrich
ボルドもそう、戦闘中はVordtなのにアイテム説明じゃVoldtだったりする
しっかりしてくれよフロム
日本語版でもジークの酒のテキスト内で
ジークバルトがジークベルトになってるよ。
グラフィックもdx11の半分も発揮してないし、良かったのはnpcの話くらいだったわ
さすがに嘘だろ…と思って確認したら本当だった
てかブラボのときも大砲の作者問題があったね
日本語版だと医療協会の工房だけど英語版だと火薬庫みたいな
ホモ王子の師として仕えることが出来たなら2の時の苗床状態じゃなくって人型だろうし・・・果たしてイケメンかそれともブサメンか
宗教関係のものは問答無用で狩られるからね・・・
悪魔や天使はNG。
確か遊戯王でも海外版だと天使がフェアリーだとか神がソロモンだとかに変えられてるしな。
ダンテインフェルノだかの煉獄編がでないのも宗教上の理由らしい。
けっこう自由な発想はできないのよね、海外も。
望み薄か・・・
アメリカなんかだと学校で進化論教えるのすら度々問題になったりするぐらい
URLをコピーしてアドレスバーに貼り付ければ開けますね。
竜になのかオセロットへの妄執になのか…前コメのような宗教的な理由からか…
嵐の王はストームルーラーの戦技と名前被るじゃん
エロゲ400本って相当だぞw
俺はチェック後だと思って英語が正しいんだと思えってたけどこのサイト見た感じ日本語が正なんね
細かいニュアンスまで求めてないけど流石に固有名詞が発音の違いなんてレベルを超えて違ってたら分かりそうなもんやろ
お殿様の名前がゴスケやタゴサクだったりキムノスキーだったりしたら、
「それっぽい人名・発音に調整させてくれ」ってなるかもだよ。
池沼かな
このサイトからどっかに飛ぶのかと思ってた
コメントする