1:
きっと最初のイベントボスが全体の評価を爆上げしてるにちがいない
2:
最初のボスってなんけ?鬼?
3:
刑部正孝オニワさんのおかげ
4:
そこもとはなんなら日本人でもわからんけど雰囲気で掴めるからセーフ
5:
英語だと全部youなんじゃないの
6:
味気ないな…
10:
鬼刑部さんのあの名乗りだって日本人なら戦国っぽい~で楽に受け取れるけど
外人からしたらただの自己紹介だもんな
外人からしたらただの自己紹介だもんな
11:
マアァァァイネェェェムイズ
12:
各国翻訳バージョンの名乗りまとめられてて草
13:
マイネエエエエエエエエム!イズ!!!!ギョウブオニワァッ!!!!!
14:
私の名前はギョウブマサタカオニワです。
私が息をしてる時は、あなたは城の門を通過しません。
私が息をしてる時は、あなたは城の門を通過しません。
15:
西洋にはあういう名乗りみたいなの無かったのかな
16:
あったらしいけど詳しくは知らん名家なら名乗っとくとと殺されずに捕虜身代金で帰れるとどこかで読んだ
18:
いくら何でも死に過ぎだろ
19:
正確に理解できなくても雰囲気が楽しめりゃいいんだよ
22:
でも知りたければ聞くなり調べたりするのはどこの国も一緒よ
23:
俺も蜂蜜酒とか骨付きマトンとか食った事ないしな
24:
日本人が英語直訳したら変に感じるだけでちゃんとそれっぽい雰囲気でローカライズされてんじゃないの
25:
洋画だって日本の翻訳家が勝手にバカでもわかるように変えてるしね
引用元:http:2ch.sc
コメント
コメント一覧 (32)
Light
がしました
Light
がしました
Light
がしました
結構通じる部分もあるんじゃないかな?
Light
がしました
Light
がしました
名乗り云々が欧米に伝わってる一番わかりやすい例はニンジャスレイヤーのアイサツだと思う
Light
がしました
Light
がしました
Light
がしました
Light
がしました
Light
がしました
ようつべなんかで探すと、そういうのを再現した歴史考察的な動画がチラホラ出てくる
まぁ英語だけど
Light
がしました
竜って西洋では基本的に悪魔とか化け物であることが多いし
神様や精霊的な役割をもった東洋の竜ってどれくらい理解されてるのかな
Light
がしました
調べないとよく分からない決まり文句頻出するからお互い様やね
Light
がしました
歌舞伎と同じやねん!!文化やねん!!と言って海外でも名乗りシーンは残ったぐらい
海外ではお前誰やねん!?と言われるまで余り名乗らないみたいやな
Light
がしました
Light
がしました
逆に言えばそういうのを使うことで古めかしい言い回しって表現になってるんじゃなかろうか
Light
がしました
七面武者 / Shichimen Warrior
葦名流 水生氏成 / Ashina Elite Mizuo Uzinari
このあたりはどう考えてもおかしい 笑
ちゃんと訳すなら
Orin of Mibu
Seven Faced Warrior
Mibu Uzinari, Way of Ashina
じゃないか
Light
がしました
Light
がしました
ボランティア軍とか地の利を得たとか
Light
がしました
Light
がしました
日本語版には無い「日本では〜」みたいな説明文が加えられてた記憶
Light
がしました
コメントする