キャプチャ

872:
ふと思ったけど一文字や十文字ってなんて訳されるんだ?
十文字はたぶんcrossだろうけど


スポンサーリンク


884:
>>872
英語版では
一文字=Ichimonji
十文字=Ashina Cross


888:
>>884
アシナクロスって技RPGにありそうだな


894:
>>884
なんか草
しかもクロスしてないっていう...


915:
>>884
ありがとうスッキリした
いやモヤっとしたが


886:
葦名クロスってインペリアルクロスの親戚か?


889:
十文字って英語っぽく言うとジュマンジみたい


891:
なんで一文字はそのままで十文字は芦名クロスに…


893:
>>891
このゲームの翻訳かなりガバガバだから考えるだけ無駄よ
お燐とかO’rinって書かれてて草生えたわ


892:
狼はwolfですかね


895:
ある意味味があって良いのでは
実際昔はクソ翻訳から生まれた言葉も多そう


896:
お蝶殿がレディ・バタフライなら梟はジェントル・オウルなのか?


898:
>>896
Owl(father) みたいな感じだったような


899:
壺の貴人「maybe…just maybe…」


902:
strong zero ema


906:
宮の牛がsakura bullみたいな感じで最高にかっこ悪かったような


907:
まあ桜牛の時点で美味しそうだしセーフ


908:
Blossomじゃだめなのか?


909:
rice is important.


916:
Sakura Beef

おいしそう


917:
首なしはネックレスか?


918:
You(其処許)


引用元:http:2ch.sc