キャプチャ

203:
英語版だと見る猿、聞く猿、言う猿、が
Folding Screen Monkeys(巻物の猿たち)
になってる

英訳班、無能!

ちなみに三猿は英語にもあるし、なんならシドニーには大きい像もあった

see no evil,hear no evil,and speak no evil; the three wise monkeys

だから、
Wise Monkeys : See, Hear, Speak,
にすれば良かったのに


スポンサーリンク


207:
>>203
見えない奴は?


237:
>>207
最後に区切り記号の,が付いてるのに次が書いてないだろ?
〆を表す.のTypoに見せかけた4匹目の示唆
遊び心の効いた上手い表現だと思う

「見猿、言わ猿、聞か猿。」ではなく、「見猿、言わ猿、聞か猿、」って事


211:
>>203
そもそも巻物だっけ?屏風じゃないの?


212:
>>203
folding screenだから屏風だよ


221:
>>203
Folding Screen で屏風だったわ、それは勘違い


208:
猿の英訳は担当が闘いの記憶に沿ったんだろうな


217:
見ざる聞かざる言わざるは大半の外国の人知らんだろ
仮にそのまま訳してても元ネタ知らんかったら何でそういう名前なのか伝わらんやろ


234:
>>217
日本発祥でもないし、結構世界中にあるんやで


246:
>>234
正確にどれくらい外国で有名なのか知らんけど、自由の女神くらい有名だったらちゃんと訳しててもいいかもね
まあでも知ってる人は和尚との会話でわかるんじゃない?


242:
大味な翻訳がオリエンタルな雰囲気醸し出しててむしろいい味になってる気もする
ちなみに例の台詞はBayaee Bayabueru!に聴こえるらしい


249:
>>242
まあねぇ

ただ攻略動画でPurple Monkeyとか言われてるの見てもったいないなと思ったので


267:
>>242
例の台詞とは?


273:
>>267
凡プレイヤーがおそらくプレイ中にもっとも多く聞くことになるセリフ
外国人も音を覚えちゃうぐらいに


279:
>>273
わからんわ答え教えて
全く心当たりがないから聞いてるのにクイズ出さないでよ


284:
>>279
あっちじゃー


275:
>>267
迷えば…敗れる


280:
>>275
ありがとう


255:
まあそもそも訳でいったら3ザルより鬼庭刑部の口上や二人称みたいにどうしようもない部分の方が勿体無い気がする


346:
>>255
英語翻訳は難しいよな
ただ書くだけでも英語の基本がオブジェクトとサブジェクトだからってのが理解できるまでクッソ苦戦した
一人称二人称に受動態組み合わさったり、日本語だと接続詞一つでどうとでもなるのに

お前帰れはgo homeで、俺帰るはget homeとか

家を取るって何だよwwwって思ってたらそれが正しい表現
奴らの感覚では、歩くことで距離が縮まり、世界の中心である自分の目の前まで家が近づいてくるんだそうな
文化の壁思ったより強大

そう考えると天動説が支持されて地動説を未だに受け入れてない人が多少残ってる理由がぼんやり見える

552:
英語圏の人がクレームつけるとしたらどんなところにクレームつけるんだ? 
そもそも日本語がわからなければトンチキ翻訳もわからないんじゃね?


563:
>>552 
俺たちが洋画のトンチキ吹き替えに文句つけるのと同じでしょ


565:
>>552 
首無し猿の前でマイネックマイネック言ってたら流石に笑うし 
Invisible monkey 
Purple kimono monkey 
Orange kimono monkey 
Green kimono monkey 
こんなん見せられても絶対間違ってると思うだろ


582:
>>565 
服の色かーい!


586:
>>552 
作品違うけどwashing poleは???って感じなんじゃね 
あとウルトラグレートソード(特大剣)カテゴリのグレートソード(武器名、大剣のカテゴリ名でもある)とかな


559:
太刀足 → longswordmanとか 
槍足 → spear-bearerとか 
いまいち原語のニュアンスを分かってなさそうな訳が結構ある 
英語声優が好きだから英語音声でやってたけど


581:
>>559 
Shinobi Sword Leg 
Shinobi Spear Leg 
で何の問題があったのか 

日本語よくわかってない英語ネイティブにやらせた感あるな


574:
いうても君ら漢字全部読めたか?テストするぞ


595:
man with legs like long sword


605:
>>595 
あいつの蹴り右脚だけじゃね?


597:
Loan Shadow -Imite-


611:
Shinobi Tatitari 
が一番かっこいい


617:
>>611 
ファッ!? 

たちあしだと思ってたわ…たちあしだよな?


632:
>>617 
鎌足みたいなノリで読んでたけど自信はないわ…


614:
奥義の英語名もダサいんだよね 
Ashina CrossとかSenpou Leaping Kicksとか、、 
まあ翻訳難しそうだけど


615:
チノ=リを得たぞ!


653:
>>615 
ブラ=サガリ=シノビエクスキューション!


618:
基本的に固有名詞、人名はそのままがいいんだよな 
まあ発音しにくい音とかそもそも訳す以前の段階で読み間違えてるとかもあるだろうけど


622:
man kicking like long sword


引用元:http:2ch.sc