20190322-sekiro-04


505:
まぼろしお蝶 → レディバタフライ 
孤影衆 太刀足 → ローンシャドウ・ロングソードマン 
大忍 梟 → グレートシノビ・オウル 
獅子猿 → ガーディアン・エイプ 
葦名流 佐瀬甚助 → アシナエリート ジンスケ・サゼ 
七面武者 → シチメン・ウォリアー 
影落とし → デス・オブ・ア・シャドウ 

ダークソウルのときはむしろ英語がメインだったからか気にならなかったが 
SEKIROの英訳はなんか面白いわ


スポンサーリンク



514:
>>505
シチメンってどういう受け取り方なんだろうな
なんかダサそうなんだが


522:
>>514
かと言ってターキー・ウォリアーも嫌だろ


537:
>>522
突然トルコ人出てきたら流石に困惑するな


555:
>>537
トルコ人はタークだ…


576:
>>555
ターキーウォリアーならトルコ人の戦士やろ


518:
>>505
ガーディアンエイプはおかしいだろってレス見たけど花守ってたんだしそこまでおかしな訳でもないのかな


597:
>>518
獅子ってのが狛犬みたいな意味合いなんじゃね
日本の獅子は守り手だからガーディアンみたいな
まぁあながち間違ってはいない


523:
>>505
英語はこれがあるから日本人としてこのゲーム出来て良かったと切に思う


524:
>>505
影落とし無駄にカッコよくて草


526:
>>505
サゼ…させだろ…シチメンは日本語のままゴリ押したりほんと翻訳の人アホやな


539:
>>505
ホントにこんなに無能翻訳なの?
別に英語に自信あるわけじゃないがもうちょいなんかあるでしょ


545:
>>539
フロムは昔から英語適当でしょ
ダークホールとか


547:
>>505
太刀足って足技が太刀のような切れ味って意味だと思ってたけど
英訳まるで違うのな


642:
>>505
これ思い出した

137 名前:枯れた名無しの水平思考[] 投稿日:2009/09/08(火) 15:17:29 ID:Ekbq7chy0 武器の名前ねぇ。 アイアンソード→”形容する。鉄塊、と” 炎剣リオレウス→”燃えよ。世界は命じた”
ミラアンセス→”最終警告。法則の崩壊” 武器の名前だからといって、名詞である必要はない。文章、あるいは単文でいい。 これは数年前から各社開発部にメールで提唱させていただいてるんだがねぇ。
まあ、素人さんの意見を”使わせていただく”のは「ぷらいど」が許さないってか? いかんでしょ


653:
>>642
燃えよ世界は命じた意味不明すぎて草


引用元:http:2ch.sc