no title

4: 2016/04/24(日) 16:14:45.86 ID:z1Be/YHe0
reddit覗いてたらなんか英語版と日本語版のテキストを比較してるサイトが貼ってあった
http://00tn2.blogspot.jp/2016/04/dark-souls-3.html


スポンサーリンク

7: 2016/04/24(日) 17:07:14.53 ID:1HWoLh6X0
>>4
これ面白いな嵐の竜って英語だと嵐の王なんだな
第一段階が嵐の王で第二段階が無名の王

20: 2016/04/24(日) 19:02:23.26 ID:z1Be/YHe0
>>7
嵐の竜に乗ってる無銘の王だから嵐の王、という解釈もできなくもないような気がする
378: 投稿日:2016/04/26(火) 17:39:58.50 ID:EERZRNd10.n
>>4
海外の嵐の王→無名の王の演出裏山 
なんでこっちは無名の王だけなんだろう

381: 投稿日:2016/04/26(火) 17:41:14.85 ID:eTss7n8fa.n
>>378 
レーティングコードに引っ掛かったとか?

387: 投稿日:2016/04/26(火) 17:42:49.36 ID:zu0akHtSa.n
>>4
オスロイエスは蝕まれてたんだな

395: 投稿日:2016/04/26(火) 17:44:36.44 ID:59I/swvR0.n
>>4
覇王と偉大なる王じゃ全然意味が違う気がするなぁ
85: 2016/04/25(月) 12:24:02.07 ID:FRG/pab7p
>>4
これ地味に日本語の備考も付いてるのな。てかcinderって燃殻かよ意味全然違うやんけ

88: 2016/04/25(月) 13:19:08.80 ID:9HS2zsGf0
>>85
>>86
ちなみにこの人、前にダクソ2もやったぞ
ttp://00tn2.blogspot.jp/search/label/dark 385ouls%202

86: 2016/04/25(月) 12:51:39.40 ID:m14GBRq6M
>>4
この資料めちゃくちゃ面白い
英語の翻訳監修ってどのくらい宮崎氏とコミュニケーションとってるんだろうな
191: 2016/04/26(火) 08:56:54.92 ID:F4HtarIRd
今知ったんだが、海外版だと 
ソウルの奔流→soul gayser(ダクソ2) 
ソウルの奔流→soul stream(ダクソ3) 
訳し方が違う

196: 2016/04/26(火) 09:41:27.62 ID:GeqEuI5I0
>>191
>>4の資料にも書いてあるけど、英語版ではソウルの奔流の「賢者」は一般的な「sage」ではなくわざわざ「scholar」に訳されてるな
やっぱりアン・ディールで間違いないかと

205: 2016/04/26(火) 10:41:29.10 ID:hx9iqA12p
>>196
>>197
Scholar 学者
Sage 賢者
Anncient 古老

だっけ

引用元: http://echo.2ch.net/test/read.cgi/gsaloon/1461480948/